注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

852农场3分场(20团3营)知青网

喊一声北大荒 我们今生今世难忘 喊一声北大荒 我们的友谊地久天长

 
 
 

日志

 
 
关于我

2009年1月19日 在搜狐开篇,不幸于2012年3月6日,被网管删改(之前已点击了86235次),只好另辟出路,到此一游。

网易考拉推荐

中国成语吓死老外 六队 大荒  

2013-04-12 11:05:00|  分类: 第二代北大荒人 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
                                 中国成语吓死老外

   十多年前我刚来美国时,看到不少的老外,脸上、腿上、脖子上、胳膊上,均以刻中国汉字为时尚。老外觉得露在外面的部位,似乎空闲在那里也是浪费,不如写上连自己都不认识的中国方块字还好玩;至于不能暴露的部分,我看不到,可能也在暗地里传播了中国的文化。

   用这种原始部落的刺青纹身,来承载中国汉字的博大精深,以表达人类悠久的文明,可谓是寓意深远的行为艺术。不过,由于久经电视文化的误导,在我印象中,纹身的人不是帮派里的黑老大,便是人渣里的大坏蛋,是邪恶的代表,和中国古代囚犯的“墨刑”没什么两样。

  言归正传,话绕题转。老外痴迷中国字,把玩一下研究一番,留一半清醒留一半醉,到中国潇洒走一回,还不成问题。如果一旦掉进中国的成语堆里,老外们就惨了,云里雾中且不说,有些吓人的恐怖成语,翻译的不好,很可能会令老外毛骨悚然,目瞪口呆,精神崩溃。

  有一个老美,他无意中看到“尸位素餐”这个成语,邹了邹眉头,还好,他尚且认识几个中文字。不过一看到这个“尸”和“餐”并列在一起,马上跳得远远的说:我不知道你们中国人还吃人的尸体,太可怕了。这个成语,本意是指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄,白吃白喝的意思。结果老外仅从字面上来理解,全拧劲了。

 “千刀万剐”、“碎尸万段”这两个成语,我们中文一般用来形容对一个人的恨意,恨某人,恨不得把他千刀万剐,碎尸万段,以泄心头之恨,同类的成语还有“食肉寝皮”等,没想到翻译成英文后,老外倒吸一口冷气,惊恐地睁大眼睛说:你们中国人真够狠的。

  老美是很爱护动物的,有很多住在郊外的老外,经常被野生动物骚扰,但是他们情愿忍受这种骚扰,都很少去杀动物。实在受不了,就会打电话叫相关部门去处理。不像咱中国人,天上飞的,地下跑的,没有不能吃的,所以,中国有很多关于动物的成语、俗语,直译出来会让老外听起来有点“残忍”的内容,比如“杀鸡给猴看”,老外怎么也想不通,自己都不敢看,为什么还要杀鸡给猴看?给猴看,是为了给猴子警示,让猴子有所忌惮。老外很不以为然地说:你们真残忍,不仅要杀鸡,还要杀给猴子看。

  老美非常爱狗,而且不会用狗来贬低人,狗在美国人家庭中,可谓是八辈儿祖宗宝贝疙瘩,在老美的心里,狗不是宠物,而是家庭中的一员,所以,很多老外都很难接受中国人吃狗肉的习惯。中国有句成语,叫做“打落水狗”,有人嫌不够,还加了“痛打”二字,如果仅从字面意思翻译,老外就又会有意见了:狗掉到水里,已经够可怜了,你们还要打它,太残忍。

  成语的魅力,不在于它能以极少的字体现极其丰富的含义,而在于它那深厚的文化底蕴。一个成语,就是一个典故,就是一个传说,要用英文解释起来,恐怕要说上一大堆。所以,英文书通常要比中文书厚得多!
        中国文化源远流长,老外要想真正学好中文,其实是一件非常困难的事。


  评论这张
 
阅读(121)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017